Archive for November, 2006

ವಿಸ್ಟದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ

Tuesday, November 28th, 2006

ಮೊನ್ನೆಯಷ್ಟೆ ಮೈಕ್ರೋಸಾಫ್ಟ್‌ನವರ ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ವಿಂಡೋಸ್ ವಿಸ್ಟದ ಅಂತಿಮ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದರು. ಅಂದರೆ ಅಂಗಡಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಿಸ್ಟ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಅದು ಅಂತಿಮ ಬಳಕೆದಾರರಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿಲ್ಲ. ಮೈಕ್ರೋಸಾಫ್ಟ್‌ನವರು ಸದ್ದುಗದ್ದಲವಿಲ್ಲದೆ ಏನನ್ನೂ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವಿದಿಲ್ಲ ತಾನೆ? ನೀವು ಏನೂ ಸದ್ದುಗದ್ದಲ್ಲ ಕೇಳಿಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ ಇನ್ನೂ ಅದು ಅಧಿಕೃತವಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೀರ್ಮಾನಕ್ಕೆ ಬರಬಹುದು. ವಿಸ್ಟದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದ ಅಳವಡಿಕೆಯನ್ನು ನಾನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದೇನೆ.

ಭಾಷೆ ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು?

Sunday, November 26th, 2006

ನಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು ಎಂದು ಯಾವೊತ್ತಾದರೂ ಸಂದೇಹಿಸಿದ್ದೀರಾ? ಇಲ್ಲ ತಾನೆ? ಅದು ನಮಗೇ ಸೇರಿದ್ದು. ಸರಿ. ಈ ನಾವು ಎಂದರೆ ಯಾರು? ಯಾಕೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಅನ್ನುತ್ತೀರಾ? ಇಲ್ಲೊಂದು ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರ ಪ್ರಸಂಗದ ಉದಾಹರಣೆ ಇದೆ.

ಲಂಡನ್ನಿಂದ…

Sunday, November 26th, 2006

– ಟಿ. ಜಿ. ಶ್ರೀನಿಧಿ

ಈ ಊರಲ್ಲಿ ನ್ಯೂಸ್ ಪೇಪರ್ ಅನ್ನೋದು ಒಂದು ವಿಚಿತ್ರ ವ್ಯವಹಾರ. ಒಂದಷ್ಟು ಪೇಪರ್ಗಳು ಐವತ್ತು ಪೆನ್ನಿಗೋ ಒಂದು ಪೌಂಡಿಗೋ ಮಾರಾಟವಾದರೆ ಮಿಕ್ಕ ಇನ್ನೊಂದಷ್ಟು ಪತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಫ್ರೀಯಾಗಿ ಕೊಡೋದಕ್ಕೆ ಜನ ಮೈಮೇಲೇ ಬೀಳ್ತಾರೆ. ಮೆಟ್ರೋ, ಸಿಟಿ ಎಎಂ, ಲಂಡನ್ಪೇಪರ್, ಲೈಟ್ – ಇವೆಲ್ಲ ಫ್ರೀ ಜಾತಿಗೆ ಸೇರಿದ, ಟ್ಯಾಬ್ಲಾಯ್ಡ್ ಗಾತ್ರದ ಪೇಪರ್ಗಳು (ದುಡ್ಡು ಕೊಟ್ಟು ಕೊಳ್ಳುವ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲೂ ಬಹಳಷ್ಟು ಇದೇ ಸೈಜಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗುವುದು ವಿಶೇಷ). ಐವತ್ತರಿಂದ ಅರುವತ್ತು ಪೇಜು – ದಿನಾ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ, ಸಂಜೆ.

ವರ್ಣಭೇದ' ನೀತಿನಿರೂಪಕನ `ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತ' ಸ್ಕಾಲರ್ ‌ಶಿಪ್

Monday, November 20th, 2006

ಬೇಳೂರು ಸುದರ್ಶನ

ಅವನಿಗೆ ಬ್ರಿಟಿಶರೆಂದರೆ ಪಂಚಪ್ರಾಣ. ಆಂಗ್ಲೋ ಸ್ಯಾಕ್ಸನ್ ಜನಾಂಗವೇ ವಿಶ್ವದಲ್ಲೆಲ್ಲ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂದು ಆತ ಭಾವಿಸಿದ್ದ. ಹಿಟ್ಲರನಿಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಆತ ಜರ್ಮನರನ್ನೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಜನಾಂಗವೆಂದು ಹೊಗಳಿದ್ದ. ಇಡೀ ವಿಶ್ವವೇ ಬ್ರಿಟಿಶರ ಅಡಿಯಾಳಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿ ಒಂದು ರಹಸ್ಯ ಸಮಾಜವನ್ನೇ ಸೃಷ್ಟಿಸಬೇಕು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆಂದೇ ತನ್ನ ಉಯಿಲಿನಲ್ಲಿ ಭಾರೀ ಪ್ರಮಾಣದ ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದಿರಿಸಿದ್ದ.

From font to data

Saturday, November 18th, 2006

Journey of Kannada on computers

-Dr U B Pavanaja

A journey of thousand miles starts with a single step –so says a proverb. Usage of Kannada on computers, like all other Indian languages, started with printing and publishing, popularly known as Desktop Top Publishing (DTP). The biggest challenge on those days was to display and print the characters of our languages.

It was our own Kannadiga, K P Rao, who for the first time started designing fonts for Indian languages, including Kannada. He also created an inputting mechanism for feeding Indic characters into computers. Indian languages are highly scientific in nature. K P Rao utilized this fact and devised the first phonetic keyboard driver for Indian languages. Later on he released a free software for Kannada called Sediyapu.

Then came so many DTP packages for Indian languages. All these were nothing but collection of fonts and keyboard drivers. Every vendor used his own proprietary encoding scheme leading to a sort of chaos. Files created using a particular vendor’s font was not readable using another vendor’s font. There was lack of standardization.

Govt of Karnataka (GoK) took the initiative in standardizing Kannada on computers. It constituted a committee. As per the recommendations of the committee it notified the standard font for Kannada and a keyboard layout (2001). This layout is nothing but slightly modified layout of K P Rao. GoK also released a free software by name Nudi adhering to the standards.

Kannada is not far behind in entering the information super highway (Internet). Vishva Kannada (www.vishvakannada.com) is the first ever web-site as well as online magazine in Kannada. Those days people who put up Indic web-sites were giving fonts for download whish has to be installed in the PCs to browse the web-sites. Then came the dynamic font technology wherein the font stays on the server and there is no need to download and install the font. Vishva Kannada is the first Indian language web-site to use dynamic fonts (1998).

In the area of education and using IT, Kannada has made a mark. GoK’s Mahiti Sindhu program and Azim Premji Foundation’s computer aided educations are good examples here. Teaching the programming logic in Kannada and thereby developing programming skills is another important aspect which can be implemented by using Kannada version of LOGO program which is available at vishvakannada.com/KannadaLogo. This is first ever Indian language version of world famous programming language for children –LOGO. Kannada Logo has been blessed with Manthan Award.

It was very cumbersome and next to impossible to create applications in Kannada like salary bill generation using the font and keyboard driver technology. The operating systems do not understand these fonts. This problem is now vanished with the advent of global standard called Unicode. Unicode removes the need for a font standard. Since the operating systems can now understand the data as Kannada, it is possible to sort as per Kannada sorting order and create database applications. These are made possible by the availability of Kannada Unicode enabled OS (Windows XP), Office suite, database and development tool (VS.NET) by Microsoft. The famous Bhumi software of GoK, Ration card application created by Comat Technologies for GoK are some pioneering examples of Kannada applications.

ಅವಧಾನ ಒಂದು ಕಲೆ, ವಿಜ್ಞಾನ….

Friday, November 17th, 2006

– ವಿ. ಕೃಷ್ಣಾನಂದ

ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಈ ಹೆಸರನ್ನು ಕೇಳಿರಬಹುದು. ಅದರ ಬಗೆಗೆ ಚಿಂತಿಸುವ ಅಥವಾ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯವಧಾನ, ಅವಕಾಶ ಕಾರಣಾಂತರಗಳಿಂದ ಒದಗಿ ಬರದೇ ಇರಬಹುದು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕೃಷ್ಣ ಅವಧಾನಿ ನರಸಿಂಹ ಅವಧಾನಿ ಎಂಬ ಹೆಸರೋ ಅಥವಾ ಪೂಜಾ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ, ಜ್ಯೋತಿಷ್ಯಕ್ಕೆ, ಪೌರೋಹಿತ್ಯಕ್ಕೆ ಅವಧಾನಿಗಳನ್ನು `ಕಾಣುವ’ ಪರಿಪಾಠವೂ ಇರಬಹುದು. ಇನ್ನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯದ ಸಂಗತಿಯೆಂದರೆ ಅದೇ ಹೆಸರಿನವರಿಗೆ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅದರ ಅರ್ಥ ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವುದು. ಏನೋ ಶತಪಾಠಿ, ತ್ರಿವೇದಿಯಂತೆ ನಂದೂ ಒಂದು ಹೆಸರಿರಬಹುದು ಎಂಬ ಧೋರಣೆ ಅಷ್ಟೇ.

ಶತಾವಧಾನಿ ಡಾ| ರಾ. ಗಣೇಶ

Friday, November 17th, 2006

– ವಿ. ಕೃಷ್ಣಾನಂದ




ವಿದ್ಯೆಗೆ ಅಧಿದೇವತೆ ವಿನಾಯಕ. ಅದೇ ನಾಮಧೇಯದ, ವಿನಾಯಕನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಕೃಪಾಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಪಡೆದಿರುವ ಡಾ| ಆರ್. ಗಣೇಶ್ ಅವಧಾನ ಕಲೆಯಲ್ಲಿ ದೇಶದಲ್ಲೇ ದೊಡ್ಡ ಹೆಸರು. ಕಿರಿವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲೇ ಹಿರಿಯ ಸಾಧನೆ ಮಾಡಿರುವ ಇವರ ಪ್ರತಿಭೆ ಅನೇಕ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಔನ್ನತ್ಯಕ್ಕೇರಿದೆ.

ಭರ್ಜರಿ ಪ್ರಶಸ್ತಿ, ಮಾನವ ಹಕ್ಕು ಮತ್ತು ಒಂದಷ್ಟು ಬೆವರು

Friday, November 17th, 2006

ಬೂಕರ್ ಪ್ರಶಸ್ತಿಯ ಹಿಂದೆ ತಣ್ಣಗೆ ಜೀವ ಕಳೆದುಕೊಂಡವರೂ ಇದ್ದಾರೆ

ಬೇಳೂರು ಸುದರ್ಶನ

Kannada-English parallel text

Friday, November 17th, 2006

I am doing some experiments on the computational aspects of Kannada-i.e Machine translation of Kannada. In this connection Iam  in need of Kannada-English parallel text, that is bodies of text that have the same content in both english and kannada. One such corpus is the newspaper articles published by deccan herald(with kannada news articles in prajavani @ prajavani.net) . However at this point I am only able to read the articles but I am unable to save them in a machine readable Unicode format ( say with utf-8 encoding). Any suggestions to make this happen will be welcome.

ತುಂಗಾದಲ್ಲಿ ನುಕ್ತ ಚಿಹ್ನೆ

Thursday, November 9th, 2006

ತುಂಗಾ ಪಾಂಟ್‌ನಲ್ಲಿ ನುಕ್ತ ಚಿಹ್ನೆ ಇಲ್ಲವೇ?